Sunday, March 19, 2017

"Breathing Dreams like Air..."

I would describe the American Dream as ones wish for a life that is obtainable but still substantially better than their own. This can change between different people, for example, the American Dream for someone could be to own a house of their own, while someone else's could be to own their own multimillion dollar business. This goes with the my definition of wealth, which is making enough money to sustain the lifestyle that you desire with happiness. This means wealth is not measurable and it is different for everyone. This idea of the American Dream and wealth goes along with the 1920s as well because there was such massive expansion going on that is was easy for people to make money after the war.

Americas view on wealth and poverty is a destination where they either want to be or they despise. This is seen in The Great Gatsby when Gatsby throws his extravagant parties to display his wealth and to bring his love back to him. He is trying to out do his love's current partnered. It is almost like a challenge to see who is the wealthiest. My attitude toward wealth and poverty is a little different than this. I understand that some people have things that they can't control and that is why they are poverish, but I also believe it can be temporary and they can always improve their life. My idea of wealth is that people achieve it at different levels and it is not necessarily based on monetary value, that is being rich. This is also something that today is not as socially acceptable to talk about or display in public.

Sunday, March 5, 2017

Nothing Really Mattress(?): Kafka, Camus, and the Importance of Translation

#1:
diction: the connotation of 'uneasy' could show how his dreams were reflecting his metamorphosis into a gigantic insect in real life. The connotation of the diction is surprised and this has an effect of showing that Gregor's transformation was not expected.

syntax: the use of one long drawn out sentence shows the lack of structure and confusion. Gregor does not know what happened and the sentence structure adds to the confusion.

imagery/detail: the detail about Gregor waking up from a dream and the description of him being in bed shows the location and time of the scene. Also, the imagery of Gregor 'transforming' into a 'gigantic insect' has the effect of showing change and detail for the reader.

structure: the structure of leading with the description of uneasy dreams leads well into the statement about Gregor's transformation. This mainly effects the audience by allowing them to understand the flow of events without getting confused.

tone: the tone is distraught. The use of 'uneasy' and the description of being a gigantic insect makes Gregor seem very distraught and not certain of what has happened.

#2:
diction: the diction is very simplistic. The words that are used do not contain a lot of syllables. This makes the scene seem unimportant or that Gregor is not alarmed by this event.

syntax: the small sentence makes the event seem unimportant. This could easily be read over because of the small focus, and the minuscule sentence shows a lack of detail.

imagery/detail: this translation does not give a lot of detail. It gives the bare minimum in order to understand the event that has occurred. This effects the reader by making them guess and make predictions on the specifics.

structure: the translation is one phrase. This is effective in making the audience read the event quickly in order to understand the event on a basic level.

tone: the tone of this translation is very neutral. It does not give a lot of detail, so the words such as 'changed' and 'giant bug' are not alarming in every day life.

#3:
diction: the diction shows sophistication. The use of the words 'enormous', 'troubled' and 'transformed' shows a high level of sophistication with the effect of creating more description of the event.

syntax: the use of one clause shows the quick flow of events. This has the effect of showing that there was not really time between these events, because they are presented in the same clause.

imagery/detail: the imagery is vivid. It describes waking up and the level of oddness that Gregor encounters when he awakes from his troubling dreams.

structure: the structure of stating 'when Gregor awoke' shows that he did not already know that he was transformed into an insect. This shows specificity of the timeline of events.

tone: the tone is alarmed. By describing the fact that the dream was troublesome and he found himself transformed shows that he was alarmed when he awoke that morning.

#4:
diction: the use of the words 'agitated', 'found', 'monstrous' and 'vermin' have a connotation of very negative. They are meant to raise alarm to what has happened to Gregor.

syntax: by using multiple commas and clauses, it shows the importance of this event. The reader cannot read over this sentence easily without grasping the magnitude of the event.

imagery/detail: the detail of the morning Gregor found himself transformed into a bug gives great importance to the event. The high level of imagery shows how disturbed Gregor is from this alarming transformation.

structure: the structure is very chronological. It separates moments with commas in order to break down the quick event more carefully.

tone: the tone is very alarmed. The connotation in the diction shows how scared and negative his awareness of his transformation is.

Paragraphs
The diction, syntax, punctuation, and imagery shift the affected meaning in each of the translations by varying the level of importance put on the event as well as the tone created. The level of sophistication in the diction combined with the imagery created shows how important the event is. When their is only basic levels of literary elements and description the reader feels as though the event is not very important. The use of imagery is the most effective because it gives the reader more detail on the event and brings more attention to it making it seem more significant.

This exercise shows that reading translated texts can have different meanings in it depending on the translation. This is seen between the four different translations, some put more emphasis and detail into the event than others. The text can be misunderstood from what the author intended the audience to know. Different translations affect the tone of the sentence by making it more neutral or more alarming. The different translations have different levels of detail in them, the translations that have very little information in them are more neutral in tone while a translation with more imagery gives more evidence to the character feeling alarmed.